- “Địa ngục”, tác phẩm mới nhất của tiểu thuyết gia ăn khách Dan Brown, đang là sự kiện nóng của làng xuất bản thế giới khi chính thức ra mắt ngày 14/5.


Cùng ngày, hãng thông tấn Reuters (Anh) đưa bản tin đánh giá “Địa ngục” (Inferno) của Dan Brown sẽ trở thành cuốn sách bán chạy nhất thế giới năm nay. Nhà bán lẻ Waterstones (Anh) nói với hãng là số người đặt mua trước cuốn sách này đã đạt mức cao nhất, kể từ sau cuốn tiểu thuyết dành cho người lớn "The Casual Vacancy" (Khoảng trống) của nữ văn sĩ JK Rowling, tác giả loạt truyện Harry Potter.

“Địa ngục” ăn khách, trước cả khi phát hành và người đọc nghe được những bình phẩm đầu tiên về cuốn sách, là điều dễ hiểu. Bởi nó là cuộc phiêu lưu thứ tư của giáo sư ngành ký tượng học Robert Langdon, nhân vật do Dan Brown hư cấu, vốn đã nổi tiếng từ ba cuốn sách trước là “Thiên thần và ác quỷ” (ra mắt năm 2000), “Mật mã Da Vinci” (2003) và “Mật mã thất truyền” (2009), cùng hai bộ phim chuyển thể cùng tên do Tom Hanks đóng chính.

{keywords}
“Địa ngục” (Inferno) của Dan Brown được giới thiệu trên trang web của Dan Brown.

Nội dung cuốn sách đến nay mới chỉ được giới thiệu ngắn gọn trên các trang bán sách trực tuyến. Rằng “giữa lòng nước Ý, Robert Langdon bị cuốn vào một thế giới thương tâm xoay quanh một trong những kiệt tác văn chương thần bí và lâu đời nhất…

Địa ngục của Dante. Phá vỡ bức màn này, Langdon phải chống lại một kẻ thù rợn tóc gáy, cũng như vật lộn với những câu đố hóc búa kéo ông vào hậu cảnh của nền nghệ thuật cổ điển, xuyên qua những hành lang bí mật, và thuyết vị lai”.

Từ nội dung “úp mở” nói trên, dư luận đang suy đoán tác giả tiểu thuyết giật gân lại khiêu khích tôn giáo bằng một nồi súp pha trộn giữa sự thật và hư cấu, biểu tượng và lý thuyết âm mưu, khóa mã và giải mã…

Sau khi gây tranh cãi với đề tài chén thánh, hội kín Illuminati, hội tam điểm, lần này Dan Brown đụng chạm đến những biểu tượng và thần tích tôn giáo diễn ra ở Florence (Ý), thành phố được xem là cái nôi của phong trào phục hưng, thông qua tác phẩm “Địa ngục” – một trong ba phần thuộc thi phẩm “Thần khúc” của Dante.

Dĩ nhiên, việc tiếp thị sách không hoàn toàn nương nhờ tên tuổi của nhà văn triệu phú từng bán được hơn 200 triệu bản sách. Nhà phát hành gần đây “hé lộ” với báo chí câu chuyện về 11 dịch giả được mời đến Milan (Ý) hồi tháng 2 vừa qua, để cùng tham gia chuyển ngữ “Địa ngục” sang các thứ tiếng Pháp, Đức, Tây Ban Nha, Ý, Bồ Đào Nha… Các phiên bản này sẽ ra mắt cùng ngày với bản gốc bằng tiếng Anh.

{keywords}
Các tác phẩm của nhà văn Dan Brown đều đã được chuyển ngữ sang tiếng Việt. Ảnh: BBC

Để bảo mật tối đa nội dung tác phẩm, mỗi ngày, 11 dịch giả được một chiếc xe buýt nhỏ đón từ khách sạn tới một căn hầm bí mật để làm việc. Điện thoại và các thiết bị điện tử đều bị tịch thu. Họ chỉ được phép sử dụng máy tính, giấy nháp và sổ tay do nhà tổ chức để sẵn.

Các dịch giả được yêu cầu làm việc cả bảy ngày trong tuần để công việc chuyển ngữ kịp hoàn thành vào tháng tư. Họ gần như không biết khách sạn họ ở nằm ở đâu hay thành phố Milan trông ra thế nào.

Không rõ là chuyện có được thêu dệt hay không, nhưng quả thật, những câu chuyện đem hư ảo của văn chương pha trộn vào đời thật (như cách mà bà JK Rowling từng làm khi viết hẳn một cuốn sách mỏng được nói tới trong tập 7 Harry Potter) luôn mang lại sự kích thích thú vị, giúp cho việc sách bán chạy như tôm tươi.

Minh Chánh