- Phần tóm tắt bằng tiếng Anh của đề tài "Đặc điểm giao tiếp của Chủ tịch UBND xã" được đăng tải trên website của Học viện Khoa học xã hội được cho là mắc nhiều lỗi về chính tả, ngữ pháp cho tới cách dùng từ.

Một giảng viên Đại học Ngoại ngữ Hà Nội xin giấu tên nhận xét rằng, xem qua phần tóm tắt bằng tiếng Anh này thì có thể thấy nó không phải dịch bằng công cụ dịch tự động, tuy nhiên, từ cách hành văn có thể thấy chính xác là viết tiếng Anh kiểu "word-by-word", dịch thẳng từ tiếng Việt sang, không đáp ứng theo tiêu chuẩn của tiếng Anh học thuật.

{keywords}

Vị giảng viên này cũng chỉ ra nhiều lỗi về chính tả, ngữ pháp cho tới cách dùng từ của phần tóm tắt bằng tiếng Anh của đề tài này. Chẳng hạn, các từ viết sai chính tả như "summany" (summary - tóm tắt) hay "citizents" (citizen - cư dân)… Các lỗi ngữ pháp như lỗi chia động từ trong "Thesis build…" (Thesis builds) hay "…must clearly showed…" (must clearly show)…

Tuy nhiên, vị giảng viên Đại học Ngoại ngữ Hà Nội cho biết, không thể đánh giá trình độ tiếng Anh nói chung của người viết nếu chỉ dựa vào phần tóm tắt bằng tiếng Anh này. Dẫu vậy, vị này cũng thừa nhận, từ bản tóm tắt bằng tiếng Anh này có thể đánh giá một phần trình độ tiếng Anh học thuật của người viết.

"Phần tiếng Anh học thuật trong đó chắc chắn là không tốt. Tôi không nhận thấy người viết có ý thức sử dụng tiếng Anh học thuật, mà chất học thuật bộc lộ từ tiếng Việt dịch ra. Rất có thể (đây là suy luận) người viết không ý thức được sự khác nhau giữa tiếng Anh học thuật và tiếng Anh thông thường", vị giảng viên cho hay.

Thông tư Quy chế đào tạo trình độ Tiến sĩ do Bộ Giáo dục và Đào tạo ban hành mới năm 2012, thì để dự tuyển NCS phải đạt trình độ tiếng Anh tối thiểu là B1 (tương đương IELTS là 4.5 hoặc TOEIC là 450). Khi tốt nghiệp, bảo vệ luận án, NCS phải đạt trình độ tiếng Anh tối thiểu là B2 (tương đương IELTS 5.0 hoặc TOEIC 600). Trong thời gian học tiến sĩ, các NCS cũng được đào tạo về tiếng Anh học thuật.

  • Lê Văn