Chiều 28/11, tại Phủ Chủ tịch, Chủ tịch nước Nguyễn Xuân Phúc đã có cuộc gặp thân mật tài năng văn học trẻ Nguyễn Bình, 21 tuổi, là du học sinh Việt Nam tại Mỹ, vừa được Hội Nhà văn trao giải tác giả trẻ ở hạng mục Văn học dịch với tác phẩm dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh.
Cùng dự gặp mặt có lãnh đạo Bộ VHTT&DL, Hội Nhà văn Việt Nam.
Giới thiệu với Chủ tịch nước về dịch giả trẻ, Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam Nguyễn Quang Thiều cho biết, Nguyễn Bình (21 tuổi) viết sách từ năm 8 tuổi, du học, thông thạo ngoại ngữ cổ và nhiều ngoại ngữ hiện đại.
10 tuổi, Nguyễn Bình đã cho ra mắt bộ tiểu thuyết “Cuộc chiến với hành tinh Fantom”. Anh hiện đang theo học ngành Thiên văn học tại Đại học Arizona (Mỹ). Ông Thiều đánh giá, đó là một trí tuệ đặc biệt, quan trọng hơn tất cả những điều ấy là Nguyễn Bình yêu Kiều, yêu Nguyễn Du.
Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam cho biết, với bản dịch Truyện Kiều tiếng Anh của Nguyễn Bình, sau khi được các nhà văn, nhà thơ, nhà ngôn ngữ kiểm định, đây là bản dịch mang tinh thần, vẻ đẹp của hiện đại. Vì thế, vừa qua Nguyễn Bình được Hội Nhà văn Việt Nam trao giải thưởng Tác giả trẻ, hạng mục dịch thuật với bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh.
Bày tỏ vinh dự được gặp Chủ tịch nước, dịch giả Nguyễn Bình chia sẻ, anh muốn tìm hiểu về lịch sử, văn hóa dân tộc thông qua Truyện Kiều. Mặc dù đã được học từ thời phổ thông nhưng khi tìm hiểu sâu hơn anh nhận thấy Truyện Kiều không chỉ chứa đựng nội dung thú vị, cách sử dụng biện pháp tu từ độc đáo, sáng tạo mà còn hơn thế nữa, Nguyễn Du như đã truyền tải “một vũ trụ thu nhỏ về văn hóa, lịch sử Việt Nam xa xưa” trong tác phẩm.
Nguyễn Bình cho biết, sau khi đọc những bản dịch tiếng Anh khác anh nhận thấy bản dịch của mình phải làm sao toát lên được “chất nghệ thuật của Truyện Kiều” nhưng khác với các bản dịch đã có.
Chủ tịch nước Nguyễn Xuân Phúc chúc mừng dịch giả trẻ Nguyễn Bình đã nhận được giải tác giả trẻ do Hội Nhà văn trao tặng. Ông đánh giá Nguyễn Bình là tài năng văn học trẻ hiếm có, say mê văn chương, đặc biệt thông qua việc dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh cho thấy dịch giả yêu nước, yêu văn hóa dân tộc.
Truyện Kiều là một tác phẩm rất sâu sắc, có giá trị về lịch sử cũng như văn hóa Việt Nam, nên khó dịch, đòi hỏi người dịch phải hiểu đầy đủ, sâu sắc giá trị của Truyện Kiều để chuyển tải sang tiếng Anh.
Chủ tịch nước nhấn mạnh, Truyện Kiều không chỉ thấm sâu vào đời sống tinh thần của người Việt Nam mà còn lan tỏa ra thế giới. Truyền thống yêu nước, hiếu nghĩa của con người Việt Nam đã có từ rất xa xưa được thể hiện rõ trong tác phẩm. Tác phẩm cũng được nhiều lớp cha anh, nhân dân và các thế hệ học sinh yêu thích.
Chủ tịch nước biểu dương một người trẻ tuổi như Nguyễn Bình đã làm việc này và được các nhà nghiên cứu, nhà văn đánh giá cao. “Để thế giới hiểu Việt Nam qua một tác phẩm văn học là điều khó nên việc dịch giả Nguyễn Bình làm có ý nghĩa lớn khi đã truyền bá được văn hóa của dân tộc”, Chủ tịch nước bày tỏ.
Từ đây, Chủ tịch nước khẳng định, cần phải phổ cập, giới thiệu rộng rãi các tác phẩm văn học Việt Nam, đặc biệt với thế hệ trẻ, vì thông qua văn hóa, văn học nghệ thuật sẽ hình thành nhân cách, tình yêu quê hương, đất nước, Tổ quốc.
Chủ tịch nước mong muốn Nguyễn Bình tiếp tục học tập, nghiên cứu, có nhiều tác phẩm hay, có giá trị, đóng góp cho nền văn học nước nhà cũng như tiếp tục quảng bá hình ảnh, văn hóa, con người Việt Nam ra thế giới.
Qua tài năng trẻ Nguyễn Bình, Chủ tịch nước mong muốn các bộ, ngành, chức năng tiếp tục phát hiện, bồi dưỡng các tài năng, phục vụ phát triển đất nước.
Nhân dịp này, Chủ tịch nước Nguyễn Xuân Phúc đã gửi tặng dịch giả trẻ Nguyễn Bình một món quà đặc biệt đó là cuốn sách với tựa "Khát vọng phát triển Việt Nam hùng cường" do Chủ tịch nước là tác giả.